The TRAPD Model: Using the Committee Approach in Translation of Research Measurement for More Consistency and Credibility
Keywords:
Committee Approach, Research Instrument, Translation, TRAPD ModelAbstract
Quality research measurements are considered as a crucial part of research, increasing its credibility by enabling researchers to measure the reliability and validity of what they want to measure. Most measurements were developed or borrowed from other countries. The translation is therefore a key to conveying the message from the source to the target language. The aim of this article is to propose the committee approach as one of the best practices, which is recognized for its standard in maintaining consistency in accordance with the culture of the target contexts. It is distinguished due to the application of the group process-based concept. Committee members consist of experts with a wide range of experiences and knowledge in related fields (e.g., translators, reviewers, and adjudicators). Steps of the committee approach include translation, review, adjudication, pretesting, and documentation (called TRAPD Model). With such strengths, the committee approach is an international standard that should be applied as a technique for research measurements in Thailand.
References
Acquadro, C., Conway, K., Hareendran, A., Aaronson, N., Issues, E. R., & Group, Q. o. L. A. (2008). Literature Review of Methods to Translate Health‐Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials. Value in Health, 11(3), 509-521.
Borrisut, P. (1999). Theory and Practice of Translation (3 ed.). The Royal Institute. (in Thai).
Brislin, R. W. (1970). Back-Translation for Cross-Cultural Research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185-216.
Capitulo, K. L., Cornelio, M. A., & Lenz, E. R. (2001). Translating the Short Version of the Perinatal Grief Scale: Process and Challenges. Applied Nursing Research, 14(3), 165-170.
Dept, S., Ferrari, A., & Halleux, B. (2017). Translation and Cultural Appropriateness of Survey Material in Large‐Scale Assessments. Implementation of Large-Scale Education Assessments, 168-192.
Dhamani, K., & Richter, M. (2011). Translation of Research Instruments: Research Processes, Pitfalls and Challenges. Africa Journal of Nursing and Midwifery, 13(1), 3-13.
Douglas, S. P., & Craig, C. S. (2007). Collaborative and Iterative Translation: An Alternative Approach to Back Translation. Journal of International Marketing, 15(1), 30-43.
Ember, C. R. (2009). Cross-Cultural Research Methods: Rowman Altamira.
Eremenco, S. L., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive Method for the Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires. Evaluation & the Health Professions, 28(2), 212-232.
European Social Survey. (2018). European Social Survey. London: European Social Survey European Research Infrastructure Consortium: http://www.europeansocialsurvey. org/(22.03. 2017).
European Social Survey. (2022). European Social Survey. London: European Social Survey European Research Infrastructure Consortium: http://www. europeansocialsurvey. org/(22.03. 2017).
European Social Survey–European Research Infrastructure Consortium. (2021). Round 11 Survey Specification for ESS ERIC Member. Retrieved from https://www.europeansocialsurvey.org/docs/round11
Furukawa, R., & Driessnack, M. (2016). Testing the Committee Approach to Translating Measures Across Cultures: Translating Primary Communication Inventory from English to Japanese. Nursing & health sciences, 18(4), 450-456.
Furukawa, R., Driessnack, M., & Colclough, Y. (2014). A committee Approach Maintaining Cultural Originality in Translation. Applied Nursing Research, 27(2), 144-146.
Harkness, J. (1998). Cross-Cultural Equivalence. Mannheim, Germany. ZUMA.
Harkness, J. (2003). Questionnaire Translation. Cross-Cultural Survey Methods, 1, 35-56.
Harkness, J. (2005). SHARE Translation Procedures and Translation Assessment. The Survey of Health, Aging and Retirement in Europe: Methodology. Mannheim, Germany: Mannheim Research Institute for the Economics of Aging, 24-27.
Harkness, J., Pennell, B. E., & Schoua‐Glusberg, A. (2004). Survey Questionnaire Translation and Assessment. Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires, 453-473.
Harkness, J., Villar, A., & Edwards, B. (2010). Translation, Adaptation, and Design. Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts, 115-140.
Hosanguan, C. (2008). Cross-Cultural Adaptation of the Professional Role Orientation Inventory for Thai dentists. Chulalongkorn Dental Journal, 31. (in Thai).
Kuzenko, H. M. (2017). Translation as cross-cultural communication. Science and Education a New Dimension. Philology, 33(123), 40-43.
Lee, W. L., Chinna, K., Lim Abdullah, K., & Zainal Abidin, I. (2019). The Forward‐Backward and Dual‐Panel Translation Methods are Comparable in Producing Semantic Equivalent Versions of a Heart Quality of Life Questionnaire. International Journal of Nursing Practice, 25(1), e12715.
Maneesriwongul, W., & Dixon, J. K. (2004). Instrument Translation Process: a Methods Review. Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175-186.
Martinez, G., Marín, B. V., & Schoua-Glusberg, A. (2006). Translating from English to Spanish: The 2002 National Survey of Family Growth. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 28(4), 531-545.
Medical Outcome Trust. (1997). Trust Introduces New Translation Criteria. Retrieved from http://www.outcomes-trust.org/bulletin/0797blltn.htm
Mohler, P., Dorer, B., De Jong, J., & Hu, M. (2016). Translation. Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys. Ann Arbor, MI: Survey Research Center. Institute for Social Research. University of Michigan.
Nasser, R., & Diefenbach, B. (1996). Cross-Translation of the Job Descriptive Index: Validity and Reliability Procedure for the Translation. Work, 7(1), 3-11.
National Institutes of Health. (2010). Quick Guide for Grant Applications. In.
Ngai, F.-W., Chan, S. W.-C., & Holroyd, E. (2007). Translation and Validation of a Chinese Version of the Parenting Sense of Competence Scale in Chinese Mothers. Nursing Research, 56(5), 348-354.
Sawasdipanich, N., & Tiansawad, S. (2012). Instrument Translation for Cross-Cultural Research: Technique and Issues to be Considered. Thai Journal of Nursing Council, 26(1), 19-19. (in Thai).
Schäffner, C. (1996). Translation as Cross-Cultural Communication. Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 152-164.
Varni, J. (2002). Linguistic Validation of the PedsQLTM-A quality of Life Questionnaire. Mapi Research Institute; 2002. In.
World Health Organization. (2009). Process of Translation and Adaptation of Instruments. Retrieved from http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/.
Youngcharoen, P., & Vincent, C. (2016). Committee Translation Approach Combined with Cognitive Interviews: A Valuable Translation Method. Pacific Rim International Journal of Nursing Research, 20(2), 91-94.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Journal of Nursing and Education

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.