การแปลและประเมินคุณภาพของแบบประเมินการรับรู้สมรรถนะแห่งตน ในผู้ที่มีรูเปิดลำไส้ทางหน้าท้องฉบับภาษาไทย

ผู้แต่ง

  • พิมพ์ชนก ทองคำจันทร์ คณะพยาบาลศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น
  • บุษบา สมใจวงษ์ คณะพยาบาลศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น

คำสำคัญ:

กระบวนการแปลเครื่องมือ , ผู้ป่วยที่ได้รับการผ่าตัดรูเปิดลำไส้ทางหน้าท้อง , รูเปิดลำไส้ทางหน้าท้อง , สมรรถนะแห่งตน

บทคัดย่อ

บทความนี้เป็นส่วนหนึ่งของการวิจัย ซึ่งมีวัตถุประสงค์เพื่อนำเสนอกระบวนการแปลและตรวจสอบคุณภาพของแบบประเมินการรับรู้สมรรถนะแห่งตนในผู้ที่มีรูเปิดลำไส้ทางหน้าท้องฉบับภาษาไทย ผู้วิจัยเลือกใช้กระบวนการแปลเครื่องมือด้วยการแปลแบบย้อนกลับและทดสอบกับผู้ใช้ภาษาเดียว

ผลการศึกษาพบว่า แบบประเมินฉบับภาษาไทยมีกระบวนการแปลที่ทัดเทียมด้านภาษา เนื้อหา และความหมาย เทียบเท่ากับแบบประเมินชุดต้นฉบับภาษาต่างประเทศ ศึกษาความเที่ยงตรงของแบบประเมิน โดยวิเคราะห์ค่าดัชนีความสอดคล้อง ได้เท่ากับ 0.98 ตรวจสอบความเชื่อมั่นของแบบประเมิน โดยการนำไปใช้กับกลุ่มตัวอย่างที่เป็นผู้ป่วยที่ได้รับการผ่าตัดรูเปิดลำไส้ทางหน้าท้องวัยผู้ใหญ่ ที่เข้ารับการรักษา ในโรงพยาบาล จำนวน 30 ราย วิเคราะห์ค่าสัมประสิทธิ์แอลฟาของครอนบาครวมของแบบประเมินทั้งฉบับ เท่ากับ 0.977 วิเคราะห์สัมประสิทธิ์สหสัมพันธ์ของคะแนนรายข้อกับคะแนนรวมของแบบประเมินทั้งฉบับ อยู่ระหว่าง 0.716-0.856

References

Sung H, Ferlay J, Siegel RL, Laversanne M, Soerjomataram I, Jemal A, et al. Global cancer statistics 2020: GLOBOCAN estimates of incidence and mortality worldwide for 36 cancers in 185 countries. CA Cancer J Clin 2021;71(3):209–49.

Kim S, Kim MH, Oh JH, Jeong SY, Park KJ, Oh HK, et al. Predictors of permanent stoma creation in patients with mid or low rectal cancer: results of a multicentre cohort study with preoperative evaluation of anal function. Colorectal Dis Off J Assoc Coloproctology G B Irel 2020;22(4):399–407.

Banaszkiewicz Z, Woda ŁP, Zwoliński T, Tojek K, Jarmocik P, Jawień A. Intestinal stoma in patients with colorectal cancer from the perspective of 20-year period of clinical observation. Przeglad Gastroenterol 2015;10(1):23–7.

Engida A, Ayelign T, Mahteme B, Aida T, Abreham B. Types and Indications of colostomy and determinants of outcomes of patients after surgery. Ethiop J Health Sci 2016;26(2):117–20.

Ambe PC, Kurz NR, Nitschke C, Odeh SF, Möslein G, Zirngibl H. Intestinal ostomy. Dtsch Arzteblatt Int 2018;115(11):182–7.

D’Ambrosio F, Pappalardo C, Scardigno A, Maida A, Ricciardi R, Calabrò GE. Peristomal skin complications in ileostomy and colostomy patients: what we need to know from a public health perspective. Int J Environ Res Public Health 2022;20(1):79.

Bulkley JE, McMullen CK, Grant M, Wendel C, Hornbrook MC, Krouse RS. Ongoing ostomy self-care challenges of long-term rectal cancer survivors. Support Care Cancer 2018;26(11):3933–9.

Krogsgaard M, Kristensen HØ, Furnée EJB, Verkuijl SJ, Rama NJ, Domingos H, et al. Life with a stoma across five European countries-a cross-sectional study on long-term rectal cancer survivors. Support Care Cancer Off J Multinatl Assoc Support Care Cancer 2022;30(11):8969–79.

Nasiriziba F, Saati M, Haghani H. Correlation between self-efficacy and self-esteem in patients with an intestinal stoma. Br J Nurs Mark Allen Publ 2020;29(16):S22–9.

Woodhead EL, Northrop L, Edelstein B. Stress, Social Support, and Burnout Among Long-Term Care Nursing Staff. J Appl Gerontol Off J South Gerontol Soc 2016;35(1):84–105.

Bandura A. Self-efficacy: the exercise of control. New York: W.H. Freeman and Company;1997.

Bekkers MJ, van Knippenberg FC, van den Borne HW, van Berge-Henegouwen GP. Prospective evaluation of psychosocial adaptation to stoma surgery: the role of self-efficacy. Psychosom Med 1996;58(2):183–91.

Wu HKM, Chau JPC, Twinn S. Self-efficacy and quality of life among stoma patients in Hong Kong. Cancer Nurs 2007;30(3):186.

Karacay P, Toğluk E, Karadag A. The validity and reliability of the Stoma Self‐Efficacy Scale: A methodological study. Int J Nurs Pract 2020;26(6):e12840.

Zainuddin M, Syam Y, Yusuf S. Translation of self-efficacy scale (SCSES) stoma care instruments Indonesia version: Test validity and reliability. Enferm Clínica 2020;30:439–43.

Srisatidnarakul B. The methodology in nursing research. 5th ed. Bangkok: U and I Inter Media;2010. (in Thai)

Brislin. The wording and translation of research instrument. In: Lonner WL, Berry JW, editors. Field methods in cross-cultural research. New Bury Park, CA: Sage;1986:p.137-64.

Phongphanngam S, Lach HW. Cross-cultural Instrument Translation and Adaptation: Challenges and Strategies. Pac Rim Int J Nurs Res 2018;23(2):170–9.

Srisatidnarakul B. Translation of research instruments in foreign languages and quality control. J Res Curric Dev 2014;4(2):49–61.

Sangna R, Pinyopornpanish K, Jiraporncharoen W, Angkurawaranon C. Validation of a 14-item self-reporting questionnaire for the screening of dementia in the elderly. Validation of a 14-item questionnaire for the screening of dementia in the elderly. Journal of Mental Health of Thailand 2020;28(3):199–210. (in Thai)

Office of the Royal Society. Royal Institute Dictionary 2011 [Internet]. Bangkok: Office of the Royal Society;2011[updated 2024; cited 2024 May 12]. Available from: https://dictionary.orst.go.th/ (in Thai)

Phongphanngam S, Lach HW. Cross-cultural Instrument Translation and Adaptation: Challenges and Strategies. Pac Rim Int J Nurs Res 2019;23(2):170–9.

Rovinelli RJ, Hambleton RK. On the use of content specialists in the assessment of criterion-referenced test item validity. Tijdschr Voor Onderwijsres 1977;2(2):49–60.

Bolarinwa OA. Principles and Methods of Validity and Reliability Testing of Questionnaires Used in Social and Health Science Researches. Niger Postgrad Med J 2015;22(4):195.

Ferketich S. Focus on psychometrics: Aspects of item analysis. Res Nurs Health 1991;14(2):165–8.

Downloads

เผยแพร่แล้ว

2024-12-12